Франческо Петрарка: сонети українською
Щоразу, коли озвучую в класі сонет Петрарки, здається, що Лаура проходить повз парту й залишає після себе запах лаванди. Чотирнадцять рядків збудовані настільки точно, що звучать як метроном серця. Я зібрала найпотрібніші тексти українською й додала свій досвід, як подати їх сучасним восьмикласникам без зайвої музейності.
Як подати сонети у 2025 році
Чотирнадцятирядкова форма працює як ідеальний сценарій сторітелінгу: два катрени задають конфлікт, а терцети пропонують інсайт. Коли пояснюю структуру, малюю на дошці «гусячу лапку»: основна лінія – емоція, відгалуження – антитези.
Я завжди нагадую, що Лаура – більше, ніж муза. Вона бренд, що сформував ідентичність автора. Тому корисно говорити про репутацію й внутрішній піар, щоби діти зчитували цю історію як досвід побудови власного голосу.
Що винести на уроці
- Емоційний спектр. Попросіть учнів відзначити в тексті моменти, де герой від відчаю переходить до надії. Це тренує емоційну грамотність.
- Мовна економія. У кожному сонеті є «ключове слово», що тримає сенс. Хай діти шукають його й доводять, чому саме воно працює.
- Переклад як креатив. Пропонуйте порівняти версію Михайла Ореста з іншими перекладачами та знайти, як змінюється ритм.
Так урок перетворюється на студію креативного письма, де клас бачить, що ренесансний автор розмовляє тією ж мовою внутрішніх сумнівів, що й TikTok покоління.
Сонет 61 (у перекладі Михайла Ореста)
Благословенні місяць, день і рік,
Пора, година, край, містина мила,
Коли краса її очей сп'янила
Мене, і став я бранцем їх повік.
Благословенні: біль, що в душу вник,
Що об'явилась ним Ерота сила,
Лук і стріла, що серце проразила,
I рана, що пройшла в його тайник.
Благословенні всі рази, коли я
Ім'я моєї пані називав,
Мої зітхання, порив, плач і мрія.
Благословенні і рядки, що склав
Я їй на честь і мисль моя: до неї
Вона іде, до неї однієї.
Перекладач: Михайло Орест
Сонет 132 українською
Якщо не кохання, що ж це таке,
Що відчуваю я? Але якщо кохання,
То що за рід його, що за піднесення?
Добро воно чи зло? Смерть чи життя?
Якщо я сам себе веду на муку
І водночас із муки визволяю,
Якщо я відчуваю в серці рану
І водночас цілю її рукою,
То якщо без мого бажання я
Спалююсь і замерзаю водночас,
Чому ж скаржитись на долю свою?
Якщо я радію і страждаю,
То хто ж мене звільнить від цієї муки,
Якщо не смерть, що все з собою забирає?
Перекладач: Михайло Орест
Сонет 162 українською
Коли любов, схиливши зір, нетлінне
Збирає дихання в одно зітхання
I перетворює його в звучання
Ясне, благе, небесне, янголине,
Моє все серце так розкішно гине,
I так нуртують мислі і бажання,
Що мовлю я: «О мите, будь остання,
Якщо такої гідний я кончини!»
Але той голос, що в його я волі,
Спиняє душу, відійти готову:
Його впиваючи, вона блаженна.
I знов живу я, і моєї долі
Нить то вкоротить, то розгорне нову
Вона, що межи нас, небес сирена.
Перекладач: Михайло Орест
Сонет 267 українською
Є звірі: сонця блиск їх зносить зір,
I звірі є, що світла дар багатий
Для них засильний, щоб його прийняти,-
Підходить вечір їм і тіней мир.
Є також інші: їх жене в простір
Назустріч сяєву порив крилатий,
Хоч згубну міць його їм дано знати.
Подібний я до них, я – бідний звір.
Моєї пані світла не знесу я
I чую, що шукатиму я всує
Похмурих місць і пізньої доби.
Сліз очі повняться, і біль їх жалить;
I все ж іду я на наказ судьби
До сонця, що мене – я знаю – спалить.
Перекладач: Михайло Орест
Сонет 312 українською
Зефір життя вертає красноденне –
Траву на запахущі оболоні,
Первоцвіти то білі, то червоні
I щебет Прокни з горем Філомени.
Сміються луки, небо знов натхненне,
Зевс радий радістю своєї доні,
Все на землі, в повітрі, в воднім лоні
Кохання знати хоче знов, блаженне.
А я, нещасний? Тяжчі ще зітхання
В моє вернулись серце; ключ від нього
Вона взяла на небо в мить розстання.
Все: цвіт і птиці голосу дзвінкого,
I коло дам достойних упадання
Мені – пустеля, повна звіру злого.
Перекладач: Михайло Орест
Методичний toolbox
- Sound design. Увімкніть аудіозапис сонета та попросіть учнів відстежити, як зміна темпу впливає на сприйняття.
- Колаж образів. Діти створюють дошку з асоціаціями: зефір, лук, кувшини світла. Так легше пояснити символи.
- Лист Лаурі. Хай клас напише коротку відповідь від імені Лаури. Це качає емпатію й показує, що любовна лірика – діалог.
Мені подобається завершувати заняття коротким колом: кожен називає рядок, який хоче забрати з собою. Петрарка так набагато менше нагадує «класика з портрета», а більше – друга, що вміє слухати.
Коментарі