Омар Хайям: рубаї українською

Рубаї Омара Хайяма - це концентровані роздуми про долю, любов, знання та швидкоплинність часу. Подані нижче тексти зберігають класичні образи і дають можливість побачити, як поет поєднує філософію з емоцією.

Тексти рубаї (повний переклад)

Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!

* * *
Этот мир - эти горы, долины, моря —
Как волшебный фонарь. Словно лампа - заря.
Жизнь твоя - на стекле нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.

* * *
Изначальней всего остального - любовь,
В песне юности первое слово - любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!

* * *
Не сраженных тобой наповал в мире нет.
Кто бы разум при том не терял, в мире нет.
И хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.

* * *
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

* * *
Конечно, цель всего творенья - мы,
Источник знанья и прозренья - мы.
Круг мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья, мы.

* * *
От безбожья до Бога - мгновенье одно.
От нуля до итога - мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь - ни мало ни много - мгновенье одно.

* * *
Известно: в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет - неизвестно, —
Так не тужи о том, чего сегодня нет.

* * *
Слыша я, что в кувшине бессмертья родник,
И устами к устам его жадно приник.
И кувшин прошептал потаенно и страстно:
"Был и я человек. Будь со мною хоть миг!"

* * *
В этом праздничном мире утрат и теней,
С чем сравнить тебя - думал я множество дней.
И решил, что лицо твое солнца светлее,
Что прекрасный твой стан кипариса стройней.

* * *
В сад в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
"Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!"

Смисли та символи

У кожному чотиривірші Омар Хайям зіставляє людське життя з лампою, садом, кувшином або коштовним каменем. Так поет створює алегорії, що нагадують: ми - частина всесвіту, але одночасно носії творчої іскри.

Повторюваний мотив миттєвості підкреслює відповідальність за кожен день. Постійна присутність вина, троянд і солов'я - це східні культурні коди радості, які поєднані з медитацією про смерть та надією на безсмертя душі.

Поетичний герой відмовляється від надмірного суму: сміх і прийняття долі для нього не легковажність, а філософська позиція зрілості.

Особливості жанру рубаї

Рубаї - це чотиривірш, який має чітку структуру та ритм. Кожен рубаї містить глибоку філософську думку, висловлену в концентрованій формі. Омар Хайям використовує цей жанр для висловлення своїх роздумів про життя, смерть, любов та долю.

Через труднощі перекладу, а також через велику кількість метафор, використаних автором, не всі його твори перекладено правильно. Тому важливо звертатися до перекладів відомих перекладачів, які зберегли оригінальний сенс та образність.

Коментарі