Омар Хайям: рубаї українською
Рубаї Омара Хайяма - це концентровані роздуми про долю, любов, знання та швидкоплинність часу. Подані нижче тексти зберігають класичні образи і дають можливість побачити, як поет поєднує філософію з емоцією.
Тексти рубаї (повний переклад)
Не хмурь бровей из-за ударов рока, Упавший духом гибнет раньше срока. Ни ты, ни я не властны над судьбой. Мудрей смириться с нею. Больше проку! * * * Этот мир - эти горы, долины, моря — Как волшебный фонарь. Словно лампа - заря. Жизнь твоя - на стекле нанесенный рисунок, Неподвижно застывший внутри фонаря. * * * Изначальней всего остального - любовь, В песне юности первое слово - любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа - любовь! * * * Не сраженных тобой наповал в мире нет. Кто бы разум при том не терял, в мире нет. И хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья, Кто любви бы твоей не желал, в мире нет. * * * Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом. * * * Конечно, цель всего творенья - мы, Источник знанья и прозренья - мы. Круг мироздания подобен перстню, Алмаз в том перстне, без сомненья, мы. * * * От безбожья до Бога - мгновенье одно. От нуля до итога - мгновенье одно. Береги драгоценное это мгновенье: Жизнь - ни мало ни много - мгновенье одно. * * * Известно: в мире все лишь суета сует: Будь весел, не горюй, стоит на этом свет. Что было, то прошло, что будет - неизвестно, — Так не тужи о том, чего сегодня нет. * * * Слыша я, что в кувшине бессмертья родник, И устами к устам его жадно приник. И кувшин прошептал потаенно и страстно: "Был и я человек. Будь со мною хоть миг!" * * * В этом праздничном мире утрат и теней, С чем сравнить тебя - думал я множество дней. И решил, что лицо твое солнца светлее, Что прекрасный твой стан кипариса стройней. * * * В сад в горести вышел и утру не рад, Розе пел соловей на таинственный лад: "Покажись из бутона, возрадуйся утру, Сколько чудных цветов подарил этот сад!"
Смисли та символи
У кожному чотиривірші Омар Хайям зіставляє людське життя з лампою, садом, кувшином або коштовним каменем. Так поет створює алегорії, що нагадують: ми - частина всесвіту, але одночасно носії творчої іскри.
Повторюваний мотив миттєвості підкреслює відповідальність за кожен день. Постійна присутність вина, троянд і солов'я - це східні культурні коди радості, які поєднані з медитацією про смерть та надією на безсмертя душі.
Поетичний герой відмовляється від надмірного суму: сміх і прийняття долі для нього не легковажність, а філософська позиція зрілості.
Особливості жанру рубаї
Рубаї - це чотиривірш, який має чітку структуру та ритм. Кожен рубаї містить глибоку філософську думку, висловлену в концентрованій формі. Омар Хайям використовує цей жанр для висловлення своїх роздумів про життя, смерть, любов та долю.
Через труднощі перекладу, а також через велику кількість метафор, використаних автором, не всі його твори перекладено правильно. Тому важливо звертатися до перекладів відомих перекладачів, які зберегли оригінальний сенс та образність.
Коментарі