Франческо Петрарка: сонети українською
П'ять найвідоміших сонетів Франческо Петрарки подано у перекладах, що давно використовуються в українській шкільній програмі. Кожен текст супроводжено короткою довідкою, аби легше відчути голос поета і зрозуміти його звернення до Лаури.
Сонет 61
Благословенні місяць, день і рік, Пора, година, край, містина мила, Коли краса її очей сп'янила Мене, і став я бранцем їх повік. Благословенні: біль, що в душу вник, Що об'явилась ним Ерота сила, Лук і стріла, що серце проразила, І рана, що пройшла в його тайник. Благословенні всі рази, коли я Ім'я моєї пані називав, Мої зітхання, порив, плач і мрія. Благословенні і рядки, що склав Я їй на честь, і мисль моя: до неї Вона іде, до неї однієї. Переклад: Михайло Орест
Сонет 132
Коли любов, схиливши зір нетлінне, Збирає дихання в одно зітхання І перетворює його в звучання Ясне, благе, небесне, янголине. Моє все серце так розкішно гине, І так нуртують мислі і бажання, Що мовлю я: "О мите, будь остання, Якщо такої гідний я кончини!" Але той голос, що в його я волі, Спиняє душу, відійти готову: Його впиваючи, вона блаженна. І знов живу я, і моєї долі Нить то вкоротить, то розгорне нову Вона, що межи нас, небес сирена. Переклад: Михайло Орест
Сонет 162
Є звірі: сонця блиск їх зносить зір, І звірі є, що світла дар багатий Для них засильний, щоб його прийняти, — Підходить вечір їм і тіней мир. Є також інші: їх жене в простір Назустріч сяєву порив крилатий, Хоч згубну міць його їм дано знати. Подібний я до них, я - бідний звір. Моєї пані світла не знесу я І чую, що шукатиму я всує Похмурих місць і пізньої доби. Сліз очі повняться, і біль їх жалить; І все ж іду я на наказ судьби До сонця, що мене - я знаю - спалить. Переклад: Михайло Орест
Сонет 267
Хто чуд жаден, які дійснять природа І небо, хай приходить подивляти Світило це, для світу забагате: Сліпий-бо світ, чужа йому чеснота. Хай він спішить, бо не триває врода, Гне ліпших смерть, а злим дає стояти, І та, що ждуть її богів палати, — Вона мине, прекрасна ця істота. Побачить він, прийшовши своєчасно, Співміру гожу всіх дарів і чарів, У ній, єдиній, явлену велично. І скаже він, що я віршую празно, Що надмір сяєва мій ум потьмарив, — А прийде пізно - плакатиме вічно. Переклад: Михайло Орест
Сонет 312
Зефір життя вертає красноденне — Траву на запахущі оболоні, Первоцвіти то білі, то червоні І щебет Прокни з горем Філомени. Сміються луки, небо знов натхненне, Зевс радий радістю своєї доні, Все на землі, в повітрі, в воднім лоні Кохання знати хоче знов, блаженне. А я, нещасний? Тяжчі ще зітхання В моє вернулись серце; ключ від нього Вона взяла на небо в мить розстання. Все: цвіт і птиці голосу дзвінкого, І коло дам достойних упадання Мені - пустеля, повна звіру злого. Переклад: Михайло Орест
Особливості поетики Петрарки
Петрарка поєднує строгий італійський римований каркас із дуже особистою сповіддю. Кожен текст побудований на антитезах: холод/жар, світло/темрява, надія/розпач. Вони допомагають показати роздвоєність героя перед обличчям почуття.
Зверніть увагу на синтаксичні повтори (анафори «Благословенні...» чи «Є звірі...»), що створюють музичну хвилю. Вони підсилюють молитвенний тон і показують, як ліричний герой постійно повертається до імені Лаури.
Образи природи (Зефір, зорі, сонце) резонують з емоційними станами автора: так у гуманістичній поезії природа відображає людське серце.
Коментарі