"Сонет 66 (збірка)": аналіз сонета Шекспіра

Сонет «66» Вільяма Шекспіра належить до найбільш соціально загострених творів поета та розкриває тему критики несправедливого суспільного ладу, де чесноти зневажаються, а зло панує.

Паспорт твору

Автор: Вільям Шекспір
Літературний рід: лірика
Жанр: сонет (громадянська лірика, соціальна сатира)
Напрям, течія: ренесансний гуманізм
Віршовий розмір: п'ятистопний ямб (чітке чергування ненаголошених і наголошених складів, що є характерним для сонетів Шекспіра)
Римування: перехресне у катренах (АБАБ) та суміжне в фінальному двовірші (СС), що відповідає класичній структурі англійського сонета (трьох катренів і одного двовірша)
Строфа: англійський (шекспірівський) сонет: три катрени + римований двовірш

Тема та ідея

Тема: критика несправедливого суспільного ладу, де чесноти зневажаються, а зло панує.
Ідея: викриття соціальної та моральної деградації суспільства, висловлення втоми та розчарування, які однак не переважають любов до близької людини.

Провідний мотив

У творі звучить мотив відчаю перед жорстокістю світу та єдина причина не піддатися йому — кохання.

Художні засоби

Анафора: повтор "І на...", що підкреслює накопичення несправедливостей.
Антитеза: "правота – затисли рот", "талант – під наглядом шпика", "добро – в зла за служника".
Метафора: "правда... в бруд обертає почуття святі".
Гіпербола: загальне нагнітання несправедливостей світу.
Епітети: "безтурботне і вельможне бидло", "правда підлоті навдогоду".

Образи та символічні значення

"Жебри і приниження чеснот" — символ морального падіння суспільства.
"Правда, що підлоті навдогоду" — спотворення істини заради вигоди сильних світу.
"Мистецтво під п'ятою влади" — цензура та придушення творчості.
"Талант під наглядом шпика" — переслідування незалежного розуму.
"Я кличу смерть" — символ крайнього відчаю та небажання миритися з несправедливістю.

Історичний контекст

Цей сонет — один із найбільш соціально загострених у творчості Шекспіра. Він відображає загальний дух епохи, коли гуманістичні ідеали зіткнулися з жорстокістю реального життя. Дмитро Павличко в своєму перекладі зберіг змістову глибину й експресію оригіналу, водночас надав йому українського колориту.

Коментарі